| 
 
      Born Poughkeepsie, New York, 1952. After studying Spanish language and literature at SUNY Potsdam (U.S.) 
      and in Spain at the Universidad Complutense de Madrid, she moved to New 
      York City, where in 1974 she joined the editorial staff of  The New
      Yorker. 
      Her first poems, stories, and essays began appearing in the late 
      seventies, in  The New Yorker,  Paris Review, Poetry, and elsewhere. For the 
      poet and translator Alastair Reid she did her first translation, of an 
      essay by Jorge Luis Borges ("Palermo, Buenos Aires"). In the early eighties, she worked with the Taller Literario Rácata at 
      CUNY Hostos [see
      link], and on translations of Latin American writers for 
      the Brecht Forum in New York [link], where she organised bilingual 
      readings by Latin American writers who were resident in the city, 
      including a memorial reading for the Argentine master Julio Cortázar. In 1990, she received an Ingram Merrill poetry prize. Between 1989 and 
      1991 she was the poetry editor of the monthly magazine Wigwag. Her first 
      collection of poems,  A Woman Kneeling in the Big City, was published in 
      1992. After the death of her mother, in 1993, she used a Guggenheim
      Fellowship in Poetry to spend several months in Rice County, Minnesota, 
      near the former family farm, reading through her mother's papers. After 
      returning to New York, she became a member of PEN American Center [link]; 
      continued work on poems; and wrote critical essays on the work of Louise 
      Glück and Anne Carson, reminiscences of the New Yorker editor William 
      Shawn and of encountering the work and person of the poet Amy Clampitt, 
      and, for an anthology of pieces on women poets and poetry, an essay called 
      "It's a Woman's Prerogative to Change Her Mind." In 1999, she left her editing job at  The New Yorker to take a yearlong 
      Amy Lowell Poetry Travelling Scholarship, spending the scholarship year in
      Bilbao, in Spain's Basque Country, beginning studies in the Basque 
      language. Since February of 2000, back in New York, she has worked as a 
      freelance editor for fiction and nonfiction writers, written poetry 
      criticism, and begun work on a collage book of poetry, prose, pictures, 
      and translations. She has regularly returned to the Basque Country to 
      continue her language studies, largely at the Santurtziko Udal Euskaltegia
      [link], and has recently begun work
      as a translator with The Basque Literature Series, newly created to bring
      contemporary Basque writing to the U.S. in English. 
 Poetry Collections 
      You've Just Been Told (New York: W. W.
      Norton, 2000)   A Woman 
      Kneeling in the Big City  (New York: W. W. Norton, 1992) Further  information is
      available  on Norton's website, at http://www.nortonpoets.com/mackline.htm Magazines 
      Individual poems have appeared over the years in
       Barrow Street,  
      TheBalde,  The Bitter Oleander Review, Boston Review, Canto, 
      Colorado Review, Columbia, Hampden-Sydney Poetry Review, The Los Angeles 
      Times, Lyra, The Nation, New England Review, The New Republic, The New 
      Yorker, The New York Times, Open City, Paris Review, Pivot, Poetry, 
      Prairie Schooner, Rattapallax, Southwest Review, Tercer Milenio, The 
      Threepenny Review, Trasimagen, Verse, and  The Yale Review. Anthologies 
       Poems of New York, ed. Elizabeth Schmidt (Everyman's 
      Library, Knopf, 2002) The Penguin Book of the
      Sonnet, ed. Phillis Levin 
      (Penguin Books, 2001) The KGB Bar Book of Poems, ed. David Lehman & 
      Star Black (HarperCollins; 2000) Stone and Steel, ed. Bascove
      (Godine; 
      1998) Prayers at 3 A.M., ed. Phil Cousineau (Harper San Francisco; l995) Best American Poetry 1993, ed. Louise Glück and David Lehman
      (Scribners).   
      Best American Poetry 1991, ed. Mark Strand and David Lehman (Scribners). Recent
      Essays 
       "Who Put the Code in the
      Dagoeneko?"  Barrow Street, Fall 
      2001.   "It's a Woman's Prerogative to Change Her Mind,"
       By Herself: Women 
      Reclaim Poetry, Molly McQuade, ed. (Graywolf Press; 2000)   Past essays and 
      other prose work (fiction, reporting) have appeared in  The New Yorker, The 
      Threepenny Review, Wigwag, and on the  Poetry Society of America
      website  Criticism 
       Reviews of works by Charles
      Simic, Octavio Paz, Louise Glück, 
      Anne Carson, and other poets have appeared in  The New Yorker,  The Boston
      Review,  Parnassus: Poetry in Review, and  The New York Times Book
      Review. Translations 
       Versions of poems and essays by Latin-American writers -
      the Cuban poet Lourdes Casal, Jorge Luis Borges, the Puerto Rican satirist
      Ana Lydia Vega, and the Colombian poet and fiction writer Adelaida López Mejía 
      among them - have appeared in  The New Yorker, Nimrod, Heresies, Puerto 
      Rico Libre!, Ixok Amargo: Central American Women's Poetry for Peace, and
      Borges: A Reader. Translated in collaboration with the Puerto Rican poet 
      Orlando J. Hernández, a fable by the late-nineteenth-century Caribbean 
      writer and educator Eugenio María de Hostos was published bilingually as  
      In a Paper Boat / En Barco de Papel (Ediciones Moria, 1989).    In addition to her work
      with The Basque Literature Series, she is currently translating poems from
      Cuidadano del aire, the last book of the Puerto Rican poet José
      Luis Colón Santiago (1947-2001), and from Bitartean Heldu Eskutik
      (Meanwhile Hold Hands), by the Basque poet Kirmen Uribe.    
 
      "Around her poetry Elizabeth Macklin uses grammar as a scaffolding of 
      detachment. She builds precarious platforms that enable her to see her 
      past and her family and to sort through the chaotic pain of memory: to 
      examine the deceptive facets of truth. These poems parse life's sentences. 
      Tension arises from how Macklin tests grammar's ability, both as metaphor 
      and as the raw material of language, to enclose her oblique and urgent 
      questions. Sometimes her grammar is playfully inflected -- she watches, in 
      an altered state, a wisp of smoke rise, 'high, highest, higher' -- 
      sometimes dead serious. Here a particle carries a poem: 'when I asked for 
      the truth, the definite article / answered, asking but definite, "'The' 
      truth?" / and instantly repeated, definite, "The truth?"' To get at the 
      unanswerable and risk joy, she reaches into the thin air where language 
      falls into music: 'It's a long pleasure: / ongoing humming creatures, / 
      noisemaker-urgent again -- / more than halfway loving, / as if it were 
      songs, approaching music. / Is it really only a long pleasure / to be as I 
      am? The scree-slide's swinging around, / but I'm not in danger . . . / The 
      cicadas' round-and-round is / nothing resembling a human quarrel / or 
      losing battle. Is only round.' Because if grammar provides a framework, it 
      also shackles. Macklin writes: 'No, we never liked our grammar / but we 
      liked the stories.' In You've Just Been Told, the scaffolding finally 
      falls away, revealing poems of abrupt perception and rigorous
      lyricism." Deborah Weisgall,  New York
      Times. * "In these poems, Macklin explores what she calls 'grammars of 
      attention,' presenting her own rules of usage and then, disarmingly, 
      revising them. In a poem about a difficult father, entitled 'Almost,' her 
      multiple variations on this apparently generic word--'See? I'm almost / 
      with you again. / I'm almost angry / with you again'--reveal the central 
      conviction of her work: that even an unprepossessing adverb carries an 
      emotional valence." The New Yorker. * "Elizabeth Macklin ends her section of The Poetry Society of America's
       
      What's American about American Poetry? [link] ..., 'the country was set up 
      to expect disagreement--or, as Fitzgerald put it, "to hold two [or more?] 
      opposed ideas in the mind at the same time, and still retain the ability 
      to function."' By this criteria, Macklin's collection,  You've Just Been 
      Told is quintessentially American. Her poems ask the reader to contemplate 
      multiple realities, and, in order to create the concentration required for 
      such a task, draws readers in by raising questions early in the poems. "The ambiguities of Macklin's poetry create extra realities that 
      strengthen both the meaning and the emotional impact of her work.... "[The] emotional impact bred by ambiguity reveals itself most in 
      'Imagine'. This piece begins, 'Once I spoke a foreign language in a 
      dream-- like skating, like swimming in air.' Both these acts invoke 
      freedom, but does this foreign language make the narrator feel free, or 
      does the ability to speak the language? The next lines suggest the latter: 
      'Like flying: / I was able to reach the doctor, was able to save / the 
      loved one, able to make myself/understood . . .' But the other meaning 
      still remains (particularly emphasized since line two is end-stopped) and 
      is, in fact, brought to the forefront with the lines, 'I spoke the most 
      foreign language / I loved, I hoped /I dreamed', for nothing can be more 
      free than love, hope, and dreams--and if that is the language, it is 
      indeed free. Of course, the next line again dashes that meaning with 'that 
      I said the needful thing'. This pattern of destroying the meaning, a 
      beautiful meaning (for wouldn't a language of freedom be wonderful?) 
      prepares the reader for the final tragedy of the poem, which reminds the 
      reader that it was all just a dream: 'I was not able. / Not having done a 
      thing, except in a dream / I was not there.' Suddenly, the narrator was 
      not able to save the loved one, and, finally, the idealism of dreams as 
      freedom is crushed, because no can actually achieve something by doing it 
      in a dream. Meanwhile, the ambiguity adds an extra emotional undercurrent 
      by making the tragedy universal, for, while not everyone has lost someone 
      in a foreign land, most everyone yearns for freedom.... "Elizabeth Macklin's  You've Just Been Told demands that readers hold 
      multiple ideas in their heads, but she is gracious enough to raise 
      questions that generate enough interest for them to willingly do so. It is 
      demanding to work to read, and, in the end, the ambiguities and questions 
      read the reader more than the reader reads the work. But, if America 
      really wants to be diverse, then each poem, not just the totality of 
      poetry, must thus allow for the individual reader's singularity." The 
      Part-Time Postmodernist (Summer 2000). * "'Half the house here belongs to me. Half belongs to sound.' Thus 
      beautifully begins Macklin's second collection of poems, a reflection on 
      loss and memory. 'In the taste / of this sour apple / is the bee'--and 
      therein the history of everything required to bring us the apple. But our 
      timing is off--the apple is unripe. Similarly, when we speak with intended 
      clarity, we fail. Even in poems, which Macklin compares with mazes, 'just 
      when you think you're getting close / to the center, you're moved away.' 
      At times Macklin pauses before her subject; at other times she maneuvers 
      as if imagining lives while gazing at paintings--lives once removed, as it 
      were. Memory, she seems to be saying, works exactly this way. Yet her 
      poems seem risen from experience and from the awareness that what we lose 
      remains in us, if skewed. The titles of the book's three sections 
      ('Grammars of Attention,' 'The Editorial We,' and 'Persons Plural') assert 
      Macklin's preoccupations with the confusions of language. She contends 
      that 'stories alone' cannot reveal the truth without attention to the 
      (grammatical) rules we too often complain against. The way things are said 
      is vital, but we frequently misspeak or misunderstand--and yet we 
      construct our lives in response to such inaccuracies. How unfortunate that 
      even thought depends on the undependable language in which it is threaded! 
      'Here is the sound I've missed,' Macklin announces in one poem, knowing 
      the reader can never hear it. And yet her poems aspire to help us 
      accomplish exactly that. "'I seized what is nowadays made to seem / nearly nothing,' Macklin 
      writes. If she means by 'nearly nothing,' poetry itself, we can be glad 
      she did." Kirkus Reviews. 
 |